英语四级英汉词汇互译办法
时间: 2024-11-18 02:36:59 | 来源: 环球体育官方app下载链接
任何言语都有语体之分,有典雅的、浅显的、野蛮 的,还有俚语、公函用语及术语等。文学作品中,作家经过不同的语体来描写人物的性格特征,更是常用的办法。翻译时,有必要审其雅俗,量其轻重,这样,才干恰如其分地表达原文的精力。
在必定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产的悉数进程,所包括的规模最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的培养进程。agronomy指把科学原理运用到农业耕耘中去的实践。
又如在empty,vacant,hollow这组近义词中,它们各自有不同的描述目标和着重的内容:
hollow能够和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表明“空泛的,虚的,不实的,下陷的。”
(3)词义有感彩(如憎恨、鄙视、挖苦、咒骂、敬重、密切等等)和语体颜色(如庄重、典雅、古拙、俚语、方言词语、公函用语、含蓄词等等)的不同。如“死”就有许多含蓄的说法:
3. 看调配。任何一种言语,在常常运用的进程中,会构成一种固定的词组或常见的调配。这些比较固定的说法,有时能够译成另一种言语,有时则不可。翻译时,必定要注意英汉两种言语中词的不同调配。